Forum  Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

"Poprzednie wcielenia" wątków powieściowych

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Twórczość LMM / Powieści / Seria o Ani Shirley
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Anna Paulina
Bratnia dusza
Bratnia dusza


Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 316
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 15:40, 19 Lut 2009    Temat postu: "Poprzednie wcielenia" wątków powieściowych

W powieściach o Ani można znaleźć składankę powtórnie wykorzystanych wątków fabularnych, które wcześniej stanowiły osnowę opowiadań, publikowanych przez Lucy Maud Montgomery w różnych czasopismach.

Wiele z tych historyjek doczekało się publikacji w latach 90. XX w. za sprawą Rei Wilmhurst. Można porównać pierwotne wersje, które ukazały się w zbiorkach opowiadań i obserwować zmiany, jakie wprowadzała Lucy Maud Montgomery, zamieszczając je w książkach z cyklu powieściowego o Ani.

Ania z Zielonego Wzgórza

W pierwszej powieści z cyklu jak dotąd nie odnaleziono powtórnie wykorzystanych wątków. Imiona Anne (lub Anna) i Gilbert zostały wcześniej użyte w odniesieniu do dwóch par: w opowiadaniu Aunt Susanna’s Birthday Celebration, które ukazało się w czasopiśmie „New Idea’s Woman’s Magazine” w lutym 1905 roku na stronach 30-31, oraz Anna’s Love Letters, „National Magazine”, styczeń 1905, s. 41-45. Oba opowiadania zostały zamieszczone w zbiorku Across the Miles: Tales of Correspondance

***
Drugie z opowiadań nie zostało przetłumaczone na język polski. Pierwsze znalazło się w zbiorku Zrządzenie losu jako Urodziny ciotki Zuzanny.

Ania z Avonlea

Miss Marietta’s Jersey, “Household”, lipiec 1898;
Opowiadanie to stanowi pierwowzór rozdziału poświęconego incydentowi z jałówką pana Harrisona. Nie zostało opublikowane powtórnie.

A Soul that was Not at Home, “Springfield Republican”, 21 marzec 1909
Paul Irving, ulubiony uczeń Ani, jest wzorowany na osieroconym chłopcu, Paulu Hubercie, opisanym w tym opowiadaniu. Paul Hubert żyje na wybrzeżu i ma za towarzyszy zabaw wymarzony Skalny Ludek. Jego styl życia i cechy charakteru są jednak różne od usposobienia Paula Irvinga. Opowiadanie znalazło się w zbiorku Along the Shore: Tales by the sea.

At the Bay Shore Farm, “Forward and Wellspring”, 9 stycznia 1904, s. 10 -11
Pani Charlotte Morgan, ulubiona pisarka Ani, która napisała “Różany ogród”, to panna Sara Beaumont, która napisała „Historię Idlewild” w tym opowiadaniu. Główna bohaterka tego tekstu, Frances Newbury, nie zaprasza pisarki na podwieczorek, jak uczyniła to Ania, lecz ma nadzieję spotkać ją w czasie lokalnego pikniku. Opowiadanie znalazło się w zbiorku Against the Odds: Tales of Achievement

Miss Sally’s Company
Panna Lawenda Lewis jest wzorowana na postaci panny Sally z tego opowiadania. Panna Sally żyje w chatce, położonej z dala od innych siedzib ludzkich, mieszka ze swą służącą, Julianą. Pewnego dnia odwiedzają je główne bohaterki opowiadania, Mary i Ida Seymour. Ponieważ panna Sally przygotowała podwieczorek i herbatę tak, jakby faktycznie spodziewała się gości, toteż panny Seymour zostają u niej i zaprzyjaźniają się ze starszą panią.
Opowiadanie weszło w skład zbioru Akin to Anne: Tales of Other Orphans

Opis ogrodu Hester Gray został skopiowany z powiastki w odcinkach Una of the garden, która została przekształcona w powieść Kilmeny of the Orchard

***
Spośród wymienionych tu opowiadań na język polski przetłumaczone zostały dwa: A Soul that was Not at Home przełożono dwukrotnie, weszło ono w skład zbiorków Zapach Wiatru i Ślady na piasku. Z kolei Miss Sally’s Company ukazało się w zbiorze Takie jak Ania.

Ania na Uniwersytecie

An Unconventional Confidence, “Designer” (bd.), “New Idea’s Woman’s Magazine”, kwiecień 1909, s. 20-21, “Canadian Courier”, kwiecień 1912, s. 32-33.
Dziewczyna w żółto-czarnej sukience przypomina Philippę Gordon, choć wątek opowiadania nie ma nic wspólnego z treścią Ani na Uniwersytecie. Miejsce akcji to oczywiście park, opisany później w powieści (niektóre fragmenty opisu zostały powtórzone dosłownie). Dziewczyna i chłopak, również przedstawieni w tym tekście, chronią się przed deszczem w pawilonie ogrodowym tak samo, jak Ania i Roy Gardner.
Opowiadanie zostało zamieszczone przez Reę Wilmhurst w zbiorze At the Altar: Matrimonial Tales

A Millionaire’s Proposal, „Amulet Magazine”, 1907
Odpowiedź Ani na oświadczyny Roya Gardnera jest niemal co do słowa przepisana z tego opowiadania. Co prawda główna bohaterka, Katherine, chciała wyjść za mąż za tytułowego milionera wyłącznie dla pieniędzy, co zupełnie odróżnia ją od Ani.
Opowiadanie znalazło się w zbiorku Across the Miles: Tales of Correspondance

Mrs. Skinner’s Story, “Westminster Magazine”, 1907.
Rozdział 30 Ani na Uniwersytecie, Romans Pani Skinner, został skopiowany z tego opowiadania. Lucy Maud Montgomery przydarzył się nawet błąd przy przenoszeniu rzeczonego tekstu do powieści: panna Amelia Skinner mówi na siebie „Sarah” w połowie opowiadanej przez siebie anegdoty, ponieważ w oryginalnym tekście nosiła właśnie takie imię!
Mimo, iż opowiadanie zostało znalezione przez Reę Wilmhurst, nie zostało ponownie opublikowane.
***
Spośród tych tekstów zaledwie jeden przetłumaczono na język polski: Oświadczyny milionera zamieszczono w zbiorze Zrządzenie losu

Ania z Szumiących Topoli

Powieść ta zawiera aż 9 opublikowanych wcześniej tekstów. Osiem spośród nich ukazało się na łamach „The Family Herald and Weekly Star” między 6 maja a 1 lipca 1936 roku. Teksty, które pojawiły się w czasopiśmie, są identyczne z odpowiadającymi im rozdziałami powieści.

6 maja ukazało się opowiadanie The man who wouldn’t talk, {czyli pierwotna wersja powieściowej historii rodziny Taylorów, a dokładniej opis sytuacji, w efekcie której doszło do zaręczyn Jessamine i doktora Cartera}

13 maja czasopismo zamieściło tekst The Wedding at Poplar Point, [czyli opis ślubu Sally Nelson, a także historia romansu jej siostry, Nory]

20 maja ukazało się opowiadanie The gift of a day [które znalazło się w Ani z Szumiących Topoli jako rozdział poświęcony Paulinie Gibson i jej matce]

27 maja to data publikacji tekstu Everybody is different, który później stał się X rozdziałem powieści [dla przypomnienia: jest to historia Hazel Marr]

3 czerwca czasopismo umieściło na swych łamach tekst Miss Much-Afraid [czyli, jak łatwo można się zorientować, opowieść o ciotce Ernestynie].

10 czerwca opublikowano opowiadanie The Westcott Envelopment [jak tytuł wskazuje, powstał z niego rozdział o ślubie Dovie Westmacott]

Pod datą 24 czerwca ukazał się tekst A tragic evening [o tym, jak Ania odwiedziła panią Minerwę Tomgallon]

Ostatnim tekstem było opowiadanie A day off [czyli przeprawa panny Shirley z dziećmi pani Raymond]

*Teksty, które ukazywały się w „The Family Herald and Weekly Star” poprzedzane były informacją, że są to najnowsze dokonania Lucy Maud Montgomery, które wejdą w skład książki, mającej się ukazać jesienią. Od początku były zatem poświęcone Ani, co wyjaśnia, dlaczego nie różnią się niemal zupełnie od wersji, które znalazły się w powieści.

The Little Fellow’s Photograph ukazało się w „The Classmate: A paper for Young People” 8 września 1906 roku. [Była to oczywiście wzruszająca historia fotografii Teddy’ego Armstronga. Opowiadanie nie doczekało się powtórnej publikacji]

Wymarzony Dom Ani
Aunt Philippa and the Men, “Red Book Magazine”, styczeń 1915.
Panna Kornelia jest wzorowana na postaci tytułowej bohaterki tego opowiadania. Ciotka Philippa nienawidzi mężczyzn i opowiada liczne anegdotki o swoich sąsiadach, z których wiele pisarka włożyła później także w usta panny Kornelii. Trzeba jednak podkreślić, że osobiste przyczyny „nienawiści do mężczyzn” były u obu pań różne.
Opowiadanie to ukazało się w zbiorze At the Altar: Matrimonial Tales

The life-book of Uncle Jesse, “Housekeeper”, sierpień 1909.
Historyjka ta jest szkicem poświęconym „Wujowi Jesse’mu”, którego Lucy Maud Montgomery wprowadziła do świata powieściowego Wymarzonego domu Ani, przemianowując go na Kapitana Jima.
Opowiadanie weszło w skład kompilacji Along the Shore: Tales by the sea.

Four Winds, „Housewife”, październik i listopad 1908.
Podstawowy wątek fabularny historii Leslie Moore jest zaczerpnięty z opowiadania Four Winds. Jednakże akcja toczy się w Ontario, a „Cztery Wiatry” nie są nazwą miejscowości, lecz domu głównej bohaterki – Lynde Olivier.
Opowiadanie opublikowano w zbiorze Along the Shore: Tales by the sea.
**

Na język polski przetłumaczono dwa spośród wymienionych tu tekstów. Opowiadanie The life-book of Uncle Jesse znalazło się aż w trzech polskich zbiorkach: Okruchy światła, Zapach wiatru i Ślady na piasku. Z kolei Four Winds zamieszczono w Zapachu wiatru

Ania ze Złotego Brzegu

Fragmenty powieści ukazywały się pod tytułem Chronicles of Ingleside w 1932 roku na łamach czasopisma The Onward, wychodzącego w Toronto. [*niestety autorka nie wyszczególniła, które to były fragmenty].

I Know a Secret, "Good Housekeeping", sierpień 1935.
W powieści Ania ze Złotego Brzegu przyjaciółka Nan, Dovie Johnson, wyjawiła jej "tajemnicę", jakoby Nan miała zostać zamieniona przy urodzeniu, i w rzeczywistości była córką Jimmy'ego Thomasa. Jane Lawrence, bohaterka opowiadania I Know a Secret, została przemieniona w Nan Blythe, a Bartibog w Glen St. Mary. Zakończenie tego tekstu jest bardzo szczęśliwe dla matki głównej bohaterki.
Utwór został wydany w kompilacji The Doctor's Sweetheart and other stories
***
Opowiadanie I Know a Secret zostało przetłumaczone na język polski i weszło w skład zbioru Takie jak Ania

Dolina Tęczy
Autorka nie znalazła w tej powieści żadnych wcześniej wykorzystanych wątków fabularnych, ale zwraca uwagę na opowiadanie The Promise of Lucy Ellen, które ukazało się w piśmie "The Delineator" w lutym 1904 roku, w którym pojawia się motyw dwóch sióstr/kuzynek mieszkających razem i zamierzających nigdy nie wyjść za mąż. Sytuacja, charaktery bohaterek oraz zakończenie tego tekstu jest jednak zdecydowanie odmienne od historii Rosemary i Ellen West.
Opowiadanie ukazało się w zbiorze The Doctor's Sweetheart and Other Stories, wydanym przez Catherine McLay.
***
Tekst The promise of Lucy Ellen został przetłumaczony na język polski i znalazł się w zbiorku Panna młoda czeka

Rilla ze Złotego Brzegu

How We Went to the Wedding
Spotkanie Rilli z Matyldą Pitman zostało zaczerpnięte z tego opowiadania. Główne bohaterki, Philippa i Kate, przeżywają wiele przygód, podróżując przez prerię na ślub przyjaciółki, między innymi pomyłkowo spędzają noc w domu pani Matyldy Pittman.
Opowiadanie weszło w skład kompilacji Against the Odds: Tales of achievement, wydanej przez Reę Wilmhurst.
*Niestety nie zostało przetłumaczone na język polski.[/b]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
marigold
Bratnia dusza
Bratnia dusza


Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 469
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wyspa Księcia Edwarda :)
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 17:44, 19 Lut 2009    Temat postu:

Ależ to jest zupełnie fascynujące, Aniulko! Czytałam wszytskie te opowiadania, które zostały przetłumaczone, ale w większości nie odkryłam podobieństwa... Muszę je sobie przypomnieć wszystkie! Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Keira
Stały Bywalec
Stały Bywalec


Dołączył: 16 Kwi 2009
Posty: 79
Przeczytał: 0 tematów


Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 19:39, 16 Kwi 2009    Temat postu:

Bardzo ciekawe informacje. Musze przeczytać opowiadanie, gdzie bohaterka odrzuca oświadczyny tymi samymi słowami co Ania ;D

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sznurówka
Mieszkaniec Avonlea
Mieszkaniec Avonlea


Dołączył: 03 Mar 2009
Posty: 136
Przeczytał: 0 tematów


Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 20:51, 17 Kwi 2009    Temat postu:

powiedzcie mi co innego mam powiedzieć jak nie to: JESTEŚ GENIALNA, a wiem CUDOWNA

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Keira
Stały Bywalec
Stały Bywalec


Dołączył: 16 Kwi 2009
Posty: 79
Przeczytał: 0 tematów


Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 11:23, 18 Kwi 2009    Temat postu:

Jesteś niesamowita, zadziwiajaca, zaskakująca, zaszokowalaś mnie ;D

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Twórczość LMM / Powieści / Seria o Ani Shirley Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin