Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Anna Paulina
Bratnia dusza

Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 316
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 21:37, 28 Sie 2009 Temat postu: Przekłady z całego świata |
|
|
Do założenia tematu zainspirowało mnie jedno małe odkrycie: otóż francuscy wielbiciele twórczości Lucy Maud Montgomery są od nas ubożsi o...dwa tomy Emilki! Dalsze części Emily of the New Moon nie zostały przetłumaczone na język francuski.
Poza tym, niektóre tytuły brzmią naprawdę pięknie - sami zobaczcie:
Wydania francuskojęzyczne:
Ania z Zielonego Wzgórza - Anne... la maison aux pignons verts
Ania z Avonlea - Anne d'Avonlea
Ania na Uniwersytecie - Anne quitte son île
Ania z Szumiących Topoli - Anne au domaine des peupliers
Wymarzony dom Ani - Anne dans sa maison de rêve
Ania ze Złotego Brzegu - Anne d'Ingleside
Dolina Tęczy - La vallée arc-en-ciel
Rilla ze Złotego Brzegu - Anne... Rilla d'Ingleside
Emilka z Księżycowego Nowiu - Émilie de la Nouvelle Lune
Kilmeny ze starego sadu - Kilmeny du vieux verger
Błękitny Zamek - Le château de mes rêves
Dzban Ciotki Becky - L'héritage de Tante Becky
Pat ze Srebrnego Gaju - Pat de Silver Bush
Pani na Srebrnym Gaju - Mademoiselle Pat
Historynka - La conteuse
Złoty Gościniec - La route enchantée
Czarodziejski świat Marigold - Le monde merveilleux de Marigold
Jana ze Wzgórza Latarni - Les vacances de Jane
Opowieści z Avonlea - Chroniques d'Avonlea
Pożegnanie z Avonlea - Chroniques d'Avonlea 2
Takie jak Ania - Histoires d'orphelins
Along the Shore: Tales by the Sea - Sur le rivage
Among the Shadows: Tales from the Darker Side - Au delà des ténèbres
After Many Days: Tales of Time Passed - Longtemps après
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Anna Paulina dnia Pią 21:50, 28 Sie 2009, w całości zmieniany 4 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Martynka
Ten, który zna Józefa

Dołączył: 15 Lut 2009
Posty: 532
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Skąd: Kocia Chatka Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 21:54, 28 Sie 2009 Temat postu: |
|
|
Już pisałam, że uwielbiam tytuł Anne... la maison aux pignons verts Pozostałe tytuły też są urocze. Różnią się trochę znaczeniem od polskich tytułów, np. Anne quitte son île znaczy: Ania opuszcza swoją wyspę.
La conteuse brzmi, na mój gust, jeszcze ładniej i zgrabniej niż Story Girl
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Martynka dnia Pią 21:54, 28 Sie 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Anna Paulina
Bratnia dusza

Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 316
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Kraków Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 22:11, 28 Sie 2009 Temat postu: |
|
|
A ja się użalałam nad Francuzami, podczas gdy biedni Włosi mają jeszcze gorzej...Nie przetłumaczono na język włoski Doliny Tęczy, Rilli ze Złotego Brzegu, ani jednego tomu opowiadań, i przede wszystkim żadnej powieści spoza cyklu o Ani!!!
W języku włoskim ukazały się:
Ania z Zielonego Wzgórza - Anna dai capelli rossi
Ania z Avonlea - L'età meravigliosa
Ania na Uniwersytecie - Il baule dei sogni
Ania z Szumiących Topoli - La casa dei salici al vento
Wymarzony dom Ani - La baia della felicità
Ania ze Złotego Brzegu - La grande casa
_________________________________________
Zdecydowanie lepiej mają się Hiszpanie. W ich kraju ukazały się:
Ania z Zielonego Wzgórza - Ana de las Tejas Verdes
Ania z Avonlea - Ana, la de Avonlea
Ania na Uniwersytecie - Ana, la de la Isla
Ania z Szumiących Topoli - Ana, la de Alamos Ventosos
Wymarzony dom Ani - Ana y la Casa de sus Sueños
Ania ze Złotego Brzegu - Ana, la de Ingleside
Dolina Tęczy - El valle del Arco Iris
Rilla ze Złotego Brzegu - Rilla, la de Ingleside
Emilka z Księżycowego Nowiu - Emily, la de Luna Nueva
Emilka dojrzewa - Emily, lejos de casa
Emilka na falach życia - Emily triunfa
Kilmeny ze starego sadu - Kilmeny, la del huerto
Błękitny Zamek - El Castillo Azul
Dzban Ciotki Becky - Una Red Enmarañada
Pat ze Srebrnego Gaju - Pat de Silver Bush
Pani na Srebrnym Gaju - La Señora Pat
Historynka - La Niña de los Cuentos
Złoty Gościniec - El Camino Dorado
Czarodziejski świat Marigold - Magia para Marigold
Jana ze Wzgórza Latarni - Jane de Lantern Hill
Z opowiadań przetłumaczono:
The Road to Yesterday - El Camino del Ayer
The Doctor's Sweetheart - La preferida del Doctor
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
marigold
Bratnia dusza

Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 469
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wyspa Księcia Edwarda :) Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 22:16, 28 Sie 2009 Temat postu: |
|
|
Niektóre francuskie tytuły brzmią jak Quenya Tolkiena
Ja dorzucę jeszcze niemieckie tłumaczenia:
Ania z Zielonego Wzgórza - Anne auf Green Gables
Ania z Avonlea - Anne in Avonlea
Ania na Uniwersytecie - Anne in Kingsport
Ania z Szumiących Topoli - Anne in Windy Willows
Wymarzony dom Ani - Anne in Four Winds
Ania ze Złotego Brzegu - Anne in Ingleside
Dolina Tęczy - nie tłumaczona!
Rilla ze Złotego Brzegu - 2 tomy: Anne und Rilla: Zum ersten Mal verliebt, Anne und Rilla: Der Weg ins Glück
Emilka z Księżycowego Nowiu - Emily auf der Moon-Farm
Emilka szuka swojej gwiazdy - Emily auf der High-School
Dorosłe życie Emilki - Emily in Blair Water
Z tego co mi wiadomo, to w niemieckim tłumaczeniu wyszły niektóre - jak nie wszytskie - części "Sary w Avonlea"
A teraz wydania hiszpańskie
Ania z Zielonego Wzgórza - Ana de las Tejas Verdes
Ania z Avonlea - Ana, la de Avonlea
Ania na uniwersytecie - Ana, la de la Isla
Ania z Szumiących Topoli - Ana, la de Álamos Ventosos
Wymarzony dom Ani - Ana y la Casa de sus Sueños
Ania ze Złotego Brzegu - Ana, la de Ingleside
Dolina Tęczy - El valle del Arco Iris
Rilla ze Złotego Brzegu - Rilla, la de Ingleside
Spełnione marzenia - El Camino del Ayer
Historynka - La Niña de los Cuentos
Złoty gościniec - El Camino Dorado
Emilka z Księżycowego Nowiu - Emily, la de Luna Nueva
Emilka szuka swojej gwiazdy - Emily, lejos de casa
Dorosłe życie Emilki - Emily triunfa
Pat ze Srebrnego Gaju - Pat de Silver Bush
Pani na Srebrnym Gaju - La Señora Pat
Kilmeny ze starego sadu - Kilmeny, la del huerto
Błękitny zamek - El Castillo Azul
Czary Marigold - Magia para Marigold
W pajęczynie życia - Una Red Enmarañada
Jana ze Wzgórza Latarnii - Jane de Lantern Hill
The Doctor’s Sweetheart - La preferida del Doctor
Informacje z mojej ukochanej strony: lmm-anne.net
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Martynka
Ten, który zna Józefa

Dołączył: 15 Lut 2009
Posty: 532
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Skąd: Kocia Chatka Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 22:23, 28 Sie 2009 Temat postu: |
|
|
Cudne tytuły. Zwłaszcza te, w których przetłumaczone są nazwy własne. Nie podobają mi się tytuły takie jak Pat de Silverbush. Nie chciałabym czytać o Pat z Silverbush czy o Janie z Lantern Hill.
El Camino Dorado, cudeńko!
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Martynka dnia Pią 22:25, 28 Sie 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Lisa_56
Ten, który zna Józefa

Dołączył: 16 Lut 2009
Posty: 1420
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wichrowe Wzgórza Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 22:31, 28 Sie 2009 Temat postu: |
|
|
Nie podobają mi się niemieckie. Nie lubię tego języka, za to francuskie są śliczne
No to może napiszę tekst, który kiedyś sobie zapisałam, to tak odnośnie języków.
Motyl - bardzo delikatne słowo. Zwiewne; zupełnie jak...motyl.
Po angielsku tez jest delikatne - butterfly. Na pismie niekoniecznie to widac ale prosze mi uwierzyć - ono brzmi jak aksamit. Jest takie... maślane.
Po francusku, z kolei, sliczne, drobniutkie - papillon
Po hiszpańsku, urocze - mariposa
Po rosyjsku, kochane - boboćka
A po niemiecku Schmetterling!!!! No cóż.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
marigold
Bratnia dusza

Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 469
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wyspa Księcia Edwarda :) Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 22:38, 28 Sie 2009 Temat postu: |
|
|
Właśnie spostrzegłam, że kiedy siedziałam na niemieckim Amazonie, Aniulka mnie ubiegła i zamieściła hiszpańskie przekłady!
To ja teraz jeszcze szwedzkie dodam:
Ania z Zielonego Wzgórza - Anne på Grönkulla (1909)
Ania z Avonlea - Vår vän Anne (1910)
Ania na uniwersytecie - Drömmens uppfyllelse (1916)
Ania z Szumiących topoli - Anne på egen hand
Wymarzony dom Ani - Drömslottet/Anne i eget hem (1918)
Ania ze Złotego Brzegu - Anne på Ingleside
Dolina Tęczy - Regnbågens dal (1927)
Rilla ze Złotego Brzegu - Lilla Marilla (1928)
Opowieści z Avonlea - Grönkullagrannar (1968)
Emilka 1 - Emily (1955)/ Emily och hennes vänner (1956)
Emilka 2 - Emily på nya vägar (1957)
Emilka 3 - Emily gör sitt val (1992)
Kilmeny ze strego sadu - Kilmeny (1932)
Jana ze Wzgórza Latarnii - Jane Victoria (1984)/ Jane Victoria kommer hem (1985)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Martynka
Ten, który zna Józefa

Dołączył: 15 Lut 2009
Posty: 532
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Skąd: Kocia Chatka Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 22:39, 28 Sie 2009 Temat postu: |
|
|
Rozczuliło mnie Lilla Marilla!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Lisa_56
Ten, który zna Józefa

Dołączył: 16 Lut 2009
Posty: 1420
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wichrowe Wzgórza Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 23:51, 28 Sie 2009 Temat postu: |
|
|
Och mój ukochany język ! Dzięki marigold :*
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Bella
Stały Bywalec

Dołączył: 06 Sie 2009
Posty: 120
Przeczytał: 0 tematów
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Sob 13:48, 29 Sie 2009 Temat postu: |
|
|
Gdy to czytam nasuwają mi się taki wnioski, iż naprawdę my mamy dobrze że mamy przetłumaczony na nasz rodzimy język aż tyle prac LMM Ale Włochom to spółczuję
Ani Doliny Tęczy, ani Rilli ... toż to straszne jest ;]
I tak jak Martynkę rozczuliło mnie Lilla Marilla
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
marigold
Bratnia dusza

Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 469
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wyspa Księcia Edwarda :) Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Sob 18:48, 29 Sie 2009 Temat postu: |
|
|
Och, a na przykład Grecy mają tylko Anię z Zielonego Wzgórza I to przetłumaczoną dopiero w 2001r.!
Ania z Zielonego Wzgórza - I Anna ton agron
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Bella
Stały Bywalec

Dołączył: 06 Sie 2009
Posty: 120
Przeczytał: 0 tematów
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Sob 20:05, 29 Sie 2009 Temat postu: |
|
|
marigold przecież to straszne jest ;p
współczuję biedakom ;(
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Izania
Moderator
Dołączył: 15 Lut 2009
Posty: 811
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz
|
Wysłany: Nie 12:52, 30 Sie 2009 Temat postu: |
|
|
Lisa_56 napisał: | Nie podobają mi się niemieckie. Nie lubię tego języka, za to francuskie są śliczne
No to może napiszę tekst, który kiedyś sobie zapisałam, to tak odnośnie języków.
Motyl - bardzo delikatne słowo. Zwiewne; zupełnie jak...motyl.
Po angielsku tez jest delikatne - butterfly. Na pismie niekoniecznie to widac ale prosze mi uwierzyć - ono brzmi jak aksamit. Jest takie... maślane.
Po francusku, z kolei, sliczne, drobniutkie - papillon
Po hiszpańsku, urocze - mariposa
Po rosyjsku, kochane - boboćka
A po niemiecku Schmetterling!!!! No cóż. |
Tak gwoli ścisłości , cytat pochodzi z książki Wojciecha Cejrowskiego pt. "Gringo wśród dzikich plemion" . Polecam szczególnie jedno opowiadanie z owym niemieckim motylem.
I chciałabym jeszcze napisać , że pomysł na wątek Anno Paulino był świetny!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Lisa_56
Ten, który zna Józefa

Dołączył: 16 Lut 2009
Posty: 1420
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Wichrowe Wzgórza Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 14:28, 30 Sie 2009 Temat postu: |
|
|
O Izaniu Nie wiedziałam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Holly
Ten, który zna Józefa

Dołączył: 09 Lut 2009
Posty: 591
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Skąd: w podróży Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 14:35, 30 Sie 2009 Temat postu: |
|
|
Bardzo podobają mi się francuskie przekłady Emilki i Kilmeny
A czy przypadkiem Le château de mes rêves (Błękitny Zamek) nie znaczy Zamek moich marzeń? Trochę dziwne tłumaczenie, prawda?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|