Forum  Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Zawirowania i kłopoty z tłumaczeniami
Idź do strony 1, 2, 3, 4, 5, 6  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Twórczość LMM
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Wiki
Moderator


Dołączył: 09 Lut 2009
Posty: 2090
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 15:53, 07 Lip 2009    Temat postu: Zawirowania i kłopoty z tłumaczeniami

Ile jest różnych tłumaczeń tyle różnic. Porozmawiajmy, które wersje nam się bardziej podobają, które mniej, dorzućmy parę ciekawych przykładów.

Synek Ani ma na imię Jakub czy Jim? Czy Leslie Moore na pewno jest tą samą osobą co Ewa Moore? Kim jest Iza Gordon? Czyżby to była nasza niezdecydowana Fila? Monika Rosa czy Rebecka Dew? Krzyś czy Keeneth?
Nów jest Srebrny czy Księżycowy? Emilkę kocha Tadzio czy Ted?
Skalny Ludek odwiedzał Jasia czy może Pawła?

Wypowiedzmy się na temat tłumaczeń! Very Happy


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Wiki dnia Wto 20:39, 07 Lip 2009, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Rilla
Ten, który zna Józefa
Ten, który zna Józefa


Dołączył: 11 Lut 2009
Posty: 1673
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Skąd: Złoty Brzeg
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 16:12, 07 Lip 2009    Temat postu:

O ile jeszcze Jim i Jakub oraz Ewa i Leslie trzymają się kupy (spolszczenia imion są jak najbardziej do przyjęcia), tak Rebeki Dew za nic nie zamieniłabym na Monikę Rosę, Filipę Gordon na Izę, Roya Gardnera na Roberta (fuj Razz), i, według mnie, największa herezja - Jaś Irving na Pawła.

Jeśli zaś chodzi osławionego Krzysia, to bardziej mi się podoba od Kena, jednakże, Krzyś jako taki nie ma trochę sensu - no bo po kim niby miałby otrzymać takie imię? Kiedy widzimy Kennetha, od razu nasuwa się nam ukochany młodszy braciszek Leslie i wtedy wszystko jest w porządku Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ultramaryna
Marzyciel
Marzyciel


Dołączył: 30 Mar 2009
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów


Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 22:36, 08 Lip 2009    Temat postu:

Ogólnie jestem za tym, żeby nie tłumaczyć imion. Wtedy nie byłoby żadnego kłopotu. Fakt, przyzwyczaiłam się do Izy Gordon lub Roberta Gardnera, ale myślę, że gdybym czytała inne tłumaczenie Filipa i Roy byliby jak najbardziej w normie Wink

A Monika Rosa to już wyjątkowa przesada. Tłumaczenie imion mogę znieść. Ale nazwisk?

Nie podoba mi się też, że w niektórych tłumaczeniach Faith to Flora. Przecież to zupełnie do niej nie pasuje!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Rilla
Ten, który zna Józefa
Ten, który zna Józefa


Dołączył: 11 Lut 2009
Posty: 1673
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Skąd: Złoty Brzeg
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 7:46, 09 Lip 2009    Temat postu:

Ja mam Florę i uważam, że to imię bardziej odzwierciedla charakterek panny Meredith Wink Ale wszystko zależy od tłumaczenia, jakie przeczytaliśmy i do którego przywykliśmy Wink

Oczywiście, jestem jak najbardziej za nie tłumaczeniem imion. Jednak zdumiewająca większość tłumaczy ciągle popełnia ten błąd...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wiki
Moderator


Dołączył: 09 Lut 2009
Posty: 2090
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 13:43, 09 Lip 2009    Temat postu:

Zgadzam się. Flora bardziej pasuje do tej panienki. A Roy jest taki po prostu... Roy Mr. Green Robert do niego nie pasuje. "Tusiu to nie puje!" - jak mówi mój 3 letni siostrzeniec Wink.

EDIT xD:

Przypomniałam sobie o Pawełku. Zdecydowanie wolę Jasia! Paweł nie obrazuje charakteru tego bohatera. Jaś jest dużo, dużo lepszy.
Najśmieszniejsze jest to, że w moim tłumaczeniu "Wymarzonego Domku" na początku jest mowa o tym, że na wesele przyjedzie Jaś. Gdy nadchodzi dzień wesela Ani przyjechał Paweł Very Happy. I to na pewno ten sam chłopak! Przedziwne Razz .


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Wiki dnia Czw 14:52, 09 Lip 2009, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Rilla
Ten, który zna Józefa
Ten, który zna Józefa


Dołączył: 11 Lut 2009
Posty: 1673
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Skąd: Złoty Brzeg
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 15:24, 09 Lip 2009    Temat postu:

Faktycznie Laughing W moim egzemplarzu książki, na szczęście się to nie zdarzyło Wink I cieszę się, że jest ktoś, kto podziela moje zdanie w kwestii Roya i Flory Mr. Green

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wiki
Moderator


Dołączył: 09 Lut 2009
Posty: 2090
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 15:38, 09 Lip 2009    Temat postu:

To to wydanie Laughing !:




"Następnie muszą być oczywiście panna Lawenda i Jaś."

(Rozdział "W krainie marzeń" - strona 21)

- Panna Lawenda tak mało się zmieniła, jak gdyby trzy lata, odkąd ostatni raz była na Zielonym Wzgórzu, były tylko krótkim snem, ale wprost zdumiona była Ania widokiem Pawła, Czy to możliwe, by ten mężczyzna, wysoki na sześć stóp, miał być tym małym Pawełkiem ze szkolnych czasów?

(Rozdział "W krainie marzeń" - strona 24)

Dalej się dziwię Wink.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Wiki dnia Czw 15:39, 09 Lip 2009, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Heaven.
Przyjaciel Ani
Przyjaciel Ani


Dołączył: 04 Mar 2009
Posty: 215
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Gąbin
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 15:48, 09 Lip 2009    Temat postu:

Tłumaczącym coś nie pyknęło Very Happy

Ale ja i tak wolę Jasia. Paweł to zupełnie nie to Wink Podobnie nie zaakceptowałabym Ewy Moore zamiast Leslie. Leslie ma w sobie coś magicznego.

Ogólnie chyba lepiej byłoby gdyby nie było tłumaczeń imion, a już zwłaszcza nazwisk, tak jak w "W pajęczynie życia", które czytałam. W tamtej wersji była Gay zamiast Gaji, Margaret zamiast Małgorzaty i tak mi jakoś bardziej pasowało, niż przetłumaczone Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
marigold
Bratnia dusza
Bratnia dusza


Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 469
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wyspa Księcia Edwarda :)
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 18:49, 09 Lip 2009    Temat postu:

Zdecydowanie: nie tłumaczcie imion!

Na litość, jak można tłumaczyć imiona? A nazwiska to już wogóle koszmar! Wolałabym czytać o Anne, Marilli, Mathewie... przez co uniknęlibyśmy Jasia/Pawełka, Jima/Kuby i wogóle Wink

Pozwólcie, że przytoczę tu taką ciekawostkę tłumaczeniową

supervixen napisał:
Na pierwszy ogień idą dzieci Ewy/Leslie i Owena. W wersji NK są to oczywiście Polcia i Krzyś. Nie wzbudza to podejrzeńWink Ale czytelniczki nie znające oryginału czy innych polskich wersji zapewne zdziwi fakt, że Polcia odziedziczyła imię po 'narzeczonej nauczyciela', Anieli Leigh (po ślubie Selwyn), zaś Krzyś po zmarłym bracie Ewy, czyli Karolu. W oryginale bowiem Aniela i Polcia nazywały się Persis, zaś Karol i Krzyś to Kenneth.


I jaki był sens "spolszczania" Persis i Kennetha?

Lub, jak w moim tłumaczeniu Rilli, syn Rozali to mały Bertie. A w oryginale jest Bruce. I co miała znaczyć ta zamiana?

Och, Ewa Moore! Nie znoszę! Leslie jest tak przepięknie, a Ewa to tak ni przypiął, ni wypiął...

Podobnie z Tadziem i Tolą. W oryginale to, jak wiemy, Davy i Dora. Jako pełne wersje imienia moje tłumaczenie podaje Tadeusza i Teodore, a oryginał sugeruje Davida i Teodore. Więc czemu, Davy zmienił oba imiona, a Dora tylko skrót?

No, a przyjaciółki Ani? Raz mamy Jankę, a raz Jane, raz Józię, raz Josie, ale zawsze Ruby. Hmm... powinna być jakaś konsekwencja...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Rilla
Ten, który zna Józefa
Ten, który zna Józefa


Dołączył: 11 Lut 2009
Posty: 1673
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Skąd: Złoty Brzeg
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 19:01, 09 Lip 2009    Temat postu:

Jeśli mowa o rodzeństwie Keith, to zdecydowanie uwielbiam imię Tadzio XD Od razu staje mi przed oczami mały łobuziak. Zaś Davy... Nie, zdecydowanie nie pasuje! Laughing

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
marigold
Bratnia dusza
Bratnia dusza


Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 469
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wyspa Księcia Edwarda :)
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 19:21, 09 Lip 2009    Temat postu:

A co z Tadziem vel Tedem? W oryginale to Frederick, dziewczęta mówią mu Teddy, a Perry - Ted. Ale wiem, że w którymś tłumaczeniu pojawia się, że Ted jest skrótem od Tadeusza. Taaa, Tadeusz a Fryderyk, phi, co za różnica Wink

Często mnie zastanawia, skąd w Błękitnym Zamku wzięła się Joanna, skoro w oryginale jest Valency Smile Ja mam Walencję Wink

Dobra, my tu gadu gadu o imionach, a nazwy własne? Ileż jest nazw tak spowykręcanych, że nie wiemy, o co chodzi? Wink

Wolicie Las Duchów czy Nawiedzony Las? Puszczę Lenistwa czy Zacisze Słowika? Srebrny Nów czy Księżycowy Nów? No, jak tam nazwy u Was? Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wiki
Moderator


Dołączył: 09 Lut 2009
Posty: 2090
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 15:41, 10 Lip 2009    Temat postu:

Zdecydowanie Las Duchów! I Zacisze Słowika...
Brzmią tak bardziej... "aniowo"? Poetycznie Wink?

Co do Srebrnego Nowiu i Księżycowego Nowiu to już trudniejsza sprawa Laughing.
"New moon" - oznacza nów dla ścisłości księżyc w nowiu. Czyli bliższa tłumaczeniu byłaby nazwa Księżycowego Nowiu.
Aleeeee.... Z drugiej strony... Srebrny Nów - nów w nazwie jest, a co do przymiotnika "srebrny" jest on taki poetyczny w połączeniu z nowiem XD.
Nie mogę się zdecydować. Może bardziej Srebrny Nów... Albo Księżycowy Laughing.

A i jeszcze jedna sprawa związana z tłumaczeniem nazw w Emilce.

Czarnowoda czyli po prostu Czarna Woda. Występuje też tłumaczenie "Perlista Woda"
Można powiedzieć, że znaczy wodę srebrzącą się, występującą w kroplach, przezroczystą.

To w końcu jaka ta woda była Czarna czy Perlista?

W oryginale: "Blair Water".
Co oznacza słowo "Blair"? Przejrzysta? A może jednak "Perlista"?

Hmmmm.... Mr. Green Co o tym sądzicie Wink?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
marigold
Bratnia dusza
Bratnia dusza


Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 469
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wyspa Księcia Edwarda :)
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 19:29, 10 Lip 2009    Temat postu:

Ja tam zdecydowanie wolę nazwę Perlista Woda. Wg mnie jest bardziej poetyczna Very Happy

Hmm... albo mi się coś już miesza (za długo na słońcu Wink), albo w moim tłumaczeniu występuje też nazwa Czarny Staw... Hmm... ale może to być efekt przeglądania przewodników po Tatrach Wink

A co sądzicie o Historynce i Pat? Ogólnie uważam tłumczenia Fiszer za dobre, bo naprawdę z reguły trzyma się oryginalnych imion, albo jak ju tłumaczy, to znajduje logiczne odpowiedniki. Ot, chociażby Elizabeth - Bets, czyli Elżbieta - Bietka. Co prawda, wolałabym zostawioną Elizabeth, ale... Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wiki
Moderator


Dołączył: 09 Lut 2009
Posty: 2090
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 20:06, 10 Lip 2009    Temat postu:

Masz rację marigold Perlista Woda jest bardziej poetycka Wink.
Sama nie wiem dlaczego przyzwyczaiłam się do "Czarnowody", ale mimo to chyba wolę jednak Perlistą Wodę Smile.

A tłumaczenia p. Fiszer są bardzo dobre. Lubię zdrobnienie "Bietka" i uważam, że pasuje do przyjaciółki Pat.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
marigold
Bratnia dusza
Bratnia dusza


Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 469
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wyspa Księcia Edwarda :)
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 20:22, 10 Lip 2009    Temat postu:

Wiki napisał:
A tłumaczenia p. Fiszer są bardzo dobre.


Cieszę się, że się zgadzamy, Wiki Smile

Akurat, ani w powieściach o Pat, ani o Sarze nie ma zbyt wielu nazw własnych, więc nie natkniemy się na jakieś dziwactwa Very Happy

A tak, z ciekawości, jak u Was, tłumaczono nazwę domu Diany? Ja mam Jabłoniowe Zbocze czy jakoś tak Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Twórczość LMM Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3, 4, 5, 6  Następny
Strona 1 z 6

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin